{قَالُوا
يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
(11) أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
(12) }
Mereka berkata, "Wahai ayah kami, apa sebabnya
kamu tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami adalah
orang-orang yang mengingini kebaikan baginya. Biarkanlah dia pergi bersama kami
besok pagi, agar dia (dapat)
bersenang-senang dan (dapat) bermain-main, dan sesungguhnya kami pasti
menjaganya."Setelah mereka bersekongkol untuk mengambil Yusuf dan akan membuangnya ke dasar sumur—seperti pendapat yang diutarakan oleh saudara tertua mereka Rubel—, lalu mereka datang menghadap ayah mereka (yaitu Ya'qub a.s.) dan mereka berkata:
{يَا
أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ
لَنَاصِحُونَ}
Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami terhadap Yusuf,
padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingini kebaikan baginya.
(Yusuf: 11)Apa yang disebutkan oleh ayat ini merupakan pendahuluan, sekaligus sebagai pengakuan akan kejujuran mereka, padahal mereka bermaksud lain dari itu, karena di dalam hati mereka terpendam rasa dengki dan iri hati, mengingat cinta kasih ayah mereka lebih besar kepada Yusuf daripada kepada mereka.
{أَرْسِلْهُ
مَعَنَا}
Biarkanlah dia pergi bersama kami. (Yusuf: 12) Maksudnya, berilah kesempatan kepadanya untuk pergi bersama kami.
{غَدًا
نَرْتَعْ وَنَلْعَبْ}
besok pagi agar kami (dapat) bersenang-senang dan (dapat)
bermain-main. (Yusuf: 12)sebagian ulama membacanya dengan huruf ya, sehingga artinya menjadi seperti berikut:
{يَرْتَعْ
وَيَلْعَبْ}
agar dia (dapat) bersenang-senang dan (dapat) bermain-main.
(Yusuf: 12)Menurut Ibnu Abbas, artinya berlari-lari dan berolah raga. Hal yang sama telah dikatakan oleh Qatadah, Ad-Dahhak, As-Saddi, dan lain-lainnya.
{وَإِنَّا
لَهُ لَحَافِظُونَ}
Dan sesungguhnya kami pasti menjaganya. (Yusuf: 12)Mereka mengatakan, "Kami sanggup menjaganya dan mengawasi keselamatannya demi engkau."
Trms
BalasHapus